ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ЕЛЕГІЇ Р. М. РІЛЬКЕ («MARINA-ELEGIE»): АДЕКВАТНІСТЬ ПЕРЕДАЧІ ОСОБЛИВОСТЕЙ ЗМІСТУ І ФОРМИ
DOI:
https://doi.org/10.18524/2308-3255.2012.15.170649Ключові слова:
перекладацька версія, поетичний текст, ідейно-образний рівень, художній образАнотація
У статті аналізуються перекладацькі інтерпретації елегії Р. М. Рільке, присвяченої Марині Цвєтаєвій, з позицій сучасної теорії та практики перекладознавства. Мета дослідження полягає у компаративному аналізі роботи майстрів перекладу над текстом елегії, адекватному осмисленні своєрідності перекладацьких версій крізь призму стильового діапазону, традицій і новаторства, світоглядних орієнтирів.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2019 Діалог: медіа-студії
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0).
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) роботи, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).